经典语录 > 名人名言
+

若泽萨拉马戈经典语录、名言、名句精选

2019-03-09    作者:励志台整理    来源:Lztai.com

生活教会了她,捍卫自己秘密的最好方式就是尊重别人的秘密。

——若泽·萨拉马戈 《所有的名字》

一个人的翻译作品,本来就是种移译的作品,从原来的语言,转译到另一个来(通常是他自己的母语)。这当中翻译的,是对一个特定的社会、历史、意识形态,以及文化层面的现实所得到的认知,这种现实并非是翻译者所身处、认知的现实,而这个在语义与语境之下落实的认知,也不是翻译者本人的。

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

对译者而言,那先于文字而出现的静默时刻,是一个炼金质变过程的起始点,在这个过程当中,必须要将“本来就是这么回事”(the thing that it is)的事物,转换成另一种事物,而又能维持“事情曾是如此”(the thing that it was)的面目。作者与译者之间所进行的对话,在“现在”的文本与“未来”的文本的关系里,不只是两个必须相互补足的人格,归根结底地,还是两个必须相互认可的文化的一次遭逢相会。

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

这是因为我们的书展是在一个吸引人的地点举办的,这个地方从前曾一度是山丘,尽管这些日子以来,拜横行无阻的都市化之赐,山丘原有的弧度都已经消磨殆尽。但是,你还是能看到河流在这座城市的底部流过,而我们这座以庞巴尔风格打造出的城市,有着优美的全景,因为这座城市是以现代和理性作为其建设准绳的,正因如此,很容易就能观察出原本规划中的理性精神,尽管后来的都市计划者偏爱将暗处点亮,而他们几乎也为此付出了代价。

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

写作永远都是一种翻译,即使我们使用我们自己的语言写作,亦复如此。我们运用约定俗成的词汇写作,来表达我们所见与所感。让我们在此先假定所“见”与所“感”,如同我们通常对它们的理解,并不只是些相对来说,有可能表达我们所看到、所感受到经验的字眼,而我们希望情势环境,以及意在言外的沟通,能使这些表达让读者了解,如同我们想要传达的完整经验(有时并非完美无缺)、我们所传达的文字,不可避免地只是些我们所经历过现实的残破片段——因而,至少在我们的灵魂深处,有片阴影遮蔽的地方。

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

这种态度,是否在阿斯纳尔担任人民党的党魁兼实质领袖之时,就已经珠胎暗结、孕育雏形?

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

他收藏中的名人,不管去哪里都有报刊杂志追在后面,嗅探他们的气息,只是为了多照一张相,多问一个问题,但是没人想了解普通人,没人对他们感兴趣,没人关心他们做了什么,想了什么,感觉怎样,就算有时候人们想让人相信不是这样,那也都是装的。

——若泽·萨拉马戈 《所有的名字》

我们知道,那是无法被翻译出来的:突如其来的遭遇当下所产生的纯粹情感,因为一次发现而起的赞叹,这些在言语所及之前,转瞬即逝的短暂静默时刻,将会存留在记忆当中,就像脑海里梦的痕迹那样,时间永远无法将之完全抹杀。

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

原来的文本,只是原作者对于现实经验的其中一种可能的“翻译”,而翻译者必须将“翻译的文本”,转化成为“文本的翻译”;这无疑会造成某种矛盾,因为,既然翻译者已经开始将领略现实经验当作他著意的目标,那么他就必须承担起更大的使命,将这个他预备将要翻译的现实经验完整无缺地带进(另一个)现实经验的语义和语境里去,对于“它从何处来”以及“它将往何处去”,展现出同步而应有的尊重。

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

诗人贾梅士(即卡蒙斯)着迷于疯狂的爱和天赐的狂热,有一次,他曾写道,里斯本是“……所有城市当中的公主”。我们会原谅他的浮夸。只需给里斯本她本来的样貌,富有文化气息、现代、整洁而有条理,并且没有丧失任何其内在的精神,这样就够了。

——若泽·萨拉马戈 《谎言的年代》

有时候时间似乎停滞不动,就像在屋檐上筑巢的燕子一样,它来了又走,走了又来,进进出出,我们总是看见它,我们和它都以为永生永世都会这样,或者半个永生永世,那也算不错。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

这不是身穿宫廷盛装的奥丽安娜在向亚马迪斯告别,也不是罗密欧抱起朱丽叶亲吻,只不过是巴尔塔萨尔要到容托山去修理被时间损坏了的东西,只不过是布里蒙达在徒劳无益地试图让时间停滞不动。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

如果祈祷不是一切的话,音乐的确是一切。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

国王们都是这样,他们的名誉比其他人重要,只消看一眼王冠就能明白。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

在那一端正在烧着一个男人,他没有左手。也许由于烟垢产生了奇异的化妆效果,胡子是黑的,所以显得年轻。他身体中有一团密云。这时布里蒙达说了声,过来。“七个太阳”巴尔塔萨尔的意志脱离了肉体,但没有升上星空,因为它属于大地,属于布里蒙达。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

穷人不会花钱,有权有势的人才行。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

爱情存在于一切东西之上。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

他也许死了;不知道,我想不会,他有那样的女人,叫什么布里蒙达,人们从来弄不清她的眼睛是什么颜色,有那样女人的人会使劲活着,即便只有一只手也不会轻易死去。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

长途旅行中最惬意的就是这类哲理性争论。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

好事来的时候我们没有察觉,好事在的时候我们没有看见,等好事走了我们才发觉它不在了。

——若泽·萨拉马戈 《修道院纪事》

若泽·萨拉马戈简介


若泽-萨拉马戈(José Saramago,1922.11.16 – 2010.06.18),葡萄牙文坛巨匠,1998年诺贝尔文学奖获得者,获奖作品:《盲目》, 获奖理由:“由于他那极富想象力、 同情心和颇具反讽意味的作品,我们得以反复重温那一段难以捉摸的历史。” 
葡萄牙作家若泽·萨拉马戈 :萨拉马戈是第一个、也是惟一一个获诺贝尔奖的葡萄牙作家,他的作品已经被翻译成30多种语言,销售超过350万册,其中包括中文版的《修道院纪事》和《失明症漫记》(《盲目》)。萨拉马戈1922年生于里斯本北部一个小村庄,葡萄牙当今最杰出的作家之一,他享誉国际,作品已被译成多种文字。天地茫茫,但一对深爱的情侣饱受着磨难,竟无容身之地。小说真实与虚幻互为交织,气势恢宏,语言生动,不愧大家手笔。萨拉马戈遣词造句时的明快与简洁,以及在简洁中所涵托的饱满情绪,从这种情绪中我们可以感受到作家在写作中的快乐,并因此受到感染进入漫游陌生之地的精神历程。这是所有杰出作家的共同处,核心的秘密隐藏在无边无际的语词丛林中。 
1947年,他的第一部小说出版,萨拉马戈从焊工一跃成为文学杂志记者。在接下去的18年中,他除了作为一记者出版零星的作品外,主要的精力花在以一名共产党员的身份与当权41年的独裁者的斗争上,后来他专心致力于小说和戏剧写作。 

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,请联系我们删除

阅读:449    评论:0
  • 相关文章
  • 热门文章
关于我们 - 网站地图 - 标签集合 - 手机版
COPYRIGHT 2023 闽ICP备10204044号
【电脑版】  【回到顶部】